Робин Гуд с оптическим прицелом. Снайпер-«попадане - Страница 73


К оглавлению

73

4

Вид соревнований по стрельбе из лука. Соревнования проводятся на природе, например в парке. Стрелки идут по дистанции и поражают мишени, которые имитируют различных животных. Мишени могут быть скрыты небольшим кустом, стоять на разных расстояниях и разной высоте. В результате стрелку приходится уметь определять дистанцию и высотное превышение, дальномеры и угломеры обычно запрещены. На каждую мишень дается несколько стрел. Иногда очки за мишень считаются по сумме выбитых по ней очков, иногда считается сам факт поражения мишени одной или несколькими стрелами.

5

Мусульмане довольно долго без всяких опасений пили водку, брагу и пиво, которые получали из Европы и Китая. Мотивировали они свое поведение тем, что эти напитки не являются перебродившим соком ягод, о котором говорил Пророк.

6

Имеется в виду 7,62-мм снайперская винтовка Драгунова.

7

ПБС — прибор бесшумной стрельбы, в просторечии — глушитель.

8

Одно из жаргонных обозначений пластичной взрывчатки.

9

Солдатское жаргонное наименование препятствия, представляющего собой участок глубокого песка или болота с кочками или пнями, по которым происходит преодоление.

10

Солдатское жаргонное наименование препятствия, представляющего собой горизонтальную лестницу длиной около 6 м, укрепленную на высоте около 3 м, которое преодолевается перелезанием по лестнице на руках.

11

Dena lagu — область датского права (др. — англ.). Территория в северо-восточной части Англии, отличающаяся особыми правовой и социальной системами, унаследованными от датских викингов, завоевавших эта земли в IX веке.

12

Энгельрик слабо разбирается в зоологии. Вероятно, он имеет в виду верблюда, но упоминает почему-то жирафа (камелеопарда).

13

Гамбизон — подбитая волосом стеганая куртка из толстой прочной ткани или кожи.

14

Сокмены и коттарии — лично свободные крестьяне, связанные с сеньором некоторыми повинностями, в средневековой Англии. Вилланы — лично несвободные (крепостные) крестьяне в средневековой Англии.

15

Энгельрик имеет в виду Гарольда II Годвинсона, который, после поражения и гибели в сражении при Гастингсе, получил у хронистов и бардов прозвище infelix — несчастливый (лат.).

16

Сюрко — в XII веке длинный и просторный плащ-нарамник, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.

17

Черпак (жарг.) — в Советской армии солдат, уже прослуживший один год.

18

Название католических молитв «Богородица» и «Отче наш».

19

Так в Средние века в Европе называли сахар.

20

Фамилия «Дубровский» созвучна с английским словом, обозначающим «побег, поросль». Плантагенеты же носили прозвище «Пылающий росток», что и навело юную Марианну на мысль о связи Романа с королевской династией.

21

Леди Марион пытается понять произнесенное Романом: «Эй! Сова! Открывай! Медведь пришел!» Она старается отыскать знакомые слова, и в результате у нее получается «Неу! За va out! Free way mid Ved aper show all!», причем в этой фразе она смело смешивает английские и французские слова. Кто ищет, тот всегда найдет…

22

Внебрачный сын Ричарда Львиное Сердце от Амелии де Коньяк, приблизительно с 1192 г. — сеньор де Коньяк.

23

И снова Мариона принимает желаемое за действительное. Имя «Robin Hab» она слышит как фразу «rob in hab» — «грабитель по жизни» или «живущий грабежом».

24

Роман употребил слово «шваль», что на французском языке означает «лошадь» — «cheval».

25

Имеется в виду фраза, якобы произнесенная Наполеоном относительно французов и мамелюков и приведенная Энгельсом в «Заметках о военной истории».

26

Роман, как обычно, недослышал названия города. Имеется в виду город Скарборо в Северном Йоркшире, в те времена славившийся своими ярмарками.

27

Роман имеет в виду drumming out — принятое в армии США наказание, когда военнослужащего с позором изгоняют из армейских рядов, после чего обычно следует передача под суд. Это действо происходит под барабанный бой, откуда и название.

28

Долговая расписка, составлявшаяся в одном экземпляре, а потом разрезавшаяся посередине. Одна часть остается у кредитора или сеньора, другая передается должнику, в данном случае — крестьянину.

29

Единица измерения площади земельных участков в средневековой Англии, равная 1/4 части гайды. Величина виргаты в разных регионах страны колебалась от 20 до 70 акров, однако наиболее распространенный размер виргаты составлял 30 акров.

30

Меркет — плата, уплачиваемая лично зависимым крестьянином своему сеньору в случае выхода его дочери замуж; гериет (гериот) — плата лично зависимого крестьянина своему феодалу при вступлении в наследство после смерти отца, обычно в виде лучшей головы скота.

31

Гудков не ошибается. Песня Энгельрика почти точно воспроизводит песню «Беснуйтесь, тираны», на слова Г. Кржижановского, которую Роман мог слышать в детстве.

32

Главный герой польского приключенческого сериала «Ставка больше, чем жизнь» о работе польского разведчика во время Второй мировой войны. Фильм был весьма популярен в СССР.

73